IT INVENT S KLYUCHOM SERIESIt is true that The Tartu-Moscow School broadened the notion of translation in a very defined and innovative way, based on a series of notions such as cultural act, text, semiotic system, translation, intersemiosis, heterocommunication, autocommunication. In this paper, I will illustrate how translation studies could benefit from the insights of cultural semiotics, rather than trace the minimal exchange between cultural semiotics and translation theory. This School established a theoretical framework for the semiotics of culture under the influence of the Russian semioticians, and in particular of Mikhail Bakhtin. The Τartu-Moscow School has significantly influenced Semiotics as a discipline. Keywords: translation studies, intersemiotic translation, film adaptation, post-structuralist translation theory, Crouching Tiger Hidden Dragon In so doing, the paper hopes to of-fer a new perspective on translational semiosis, providing its readers with an in-depth understanding of multimedial texts. Third, with reference to Juri Lotman’s notion of semiosphere-a sphere which is prior to language, “in constant interaction with lan-guage” makes communication and language possible-the paper analyzes the interpretants, including the cross-cultural dialogues, using Ang Lee’s film adaptation of Crouching Tiger, Hidden Dragon as a concrete example to serve as an illustration: from its novel to screenplay, and to iconic representation. Second, translation theorists, particularly those of the poststructuralist strain, play a role in unraveling the mystery of language, by virtue of which they contribute in a compelling way to the theorization of adaptation theories such as Benjamin’s pure language, Blanchot’s superior and ultimate language, Derrida’s true language will all be analyzed to echo the concept of “growth” in intersemiotic translation. It will be first of its kind to examine how film adaptation can be seen as intersemiotic translation, based upon the Peircean triadic theory of “semiotranslation” (to borrow Gorlée’s term), where objects, signs, and interpretants interact with one another forming an unlimited dissemination of signs. The aforementioned au-thors’ findings highlight three major concerns in this paper. Gorlée, Susan Petrilli, Gideon Toury, Şebnem Susam-Sarajeva, Peeter Torop, Ubaldo Stecconi and others, who are concerned about the development of a relatively new methodology and epistemology for intersemiotic translation, which has created repercussions for our understanding of adaptations. The pervasive and easy access to a large quantity of images as well as the processes of YouTubalization now finally receive attention from scholars of translation studies and semiotics-among them Dinda. The revolutionary development of the digital world has changed our ways of communication, so that verbal texts are understood to be ontologically differ-ent from multimedial texts however, translation studies scholars still remain overwhelmingly obsessed with the elements of language transfer, even though the translation theorist Roman Jakobson coined the term “intersemiotic transla-tion” as early as 1959, long before global communication became electronically facilitated.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |